Nieuws


Gummbah in het Engels

maandag 20 februari 2012

David Colmer (1960), een Australische schrijver en vertaler uit het Nederlands, wordt in 2012 de eerste Translator in Residence aan het Departement Moderne Talen van de Universiteit Utrecht. Dit wordt mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds ter ondersteuning van de Master Literair Vertalen in oprichting. David Colmer zal in de maanden maart, april en mei zes gastcolleges verzorgen voor de huidige lichting en de alumni van de Master Literair Vertalen i.o. te Utrecht en Leuven/Antwerpen.


Tijdens zijn gastdocentschap zal David Colmer elk college ingaan op een van zijn vertalingen, steeds in een bijzonder genre: hoe is het om de cartoons van Gummbah in het Engels te vertalen? Wat doe je met de bekende liedjes van Annie M.G. Schmidt? Hoe vertaal je de romans Boven is het stil en De omweg (allebei van Gerbrand Bakker) en hoe een werk van Dimitri Verhulst? De reeks wordt muzikaal afgesloten met een feestelijke sessie over het vertalen van de liederen die Franz Schubert in de cyclus Winterreise op muziek zette. De liederen zullen gezongen worden in de vertaling van Colmer, een primeur.

David Colmer woont en werkt in Amsterdam. In 2006 publiceerde hij de roman Op de verkeerde plek (Contact). Hij vertaalt Nederlandse poëzie, fictie en kinderliteratuur en heeft verschillende prijzen gewonnen, waaronder de IMPAC Dublin Award voor zijn vertaling van Gerbrand Bakkers Boven is het stil en de New South Wales Premier’s Translation Prize voor zijn gehele vertaaloeuvre. Hij vertaalde ook Nijhoffs Awater. In het najaar van 2011 verschenen o.a. Tow-Truck Pluck en A Pond Full of Ink, zijn vertalingen van Pluk van de Petteflet en (een selectie uit) de kindergedichten van Annie M.G. Schmidt.

De colleges zijn bestemd voor de huidige studenten van de vertaalopleidingen aan KU Leuven/Lessius Antwerpen en de Universiteit Utrecht en voor alumni van de jaren 2009-2010 en 2010-2011.Voor de deelnemers is dit een uitgelezen kans om samen met een professioneel vertaler te discussiëren over het vak van literair vertalen en wat er komt kijken bij het vertalen van de verschillende genres die Colmer aan de orde stelt.

De besproken vertalingen hebben Engels als doeltaal, echter, de colleges worden zoveel mogelijk in taaloverstijgend perspectief gegeven. Het belooft dus voor studenten van alle vertaalrichtingen een zeer interessante reeks te worden. Vier van de zes colleges zullen plaatsvinden in Utrecht, de twee andere in Antwerpen. Om optimaal van deze reeks te kunnen profiteren zal van de deelnemers gevraagd worden de colleges voor te bereiden door middel van het maken van een korte opdracht.

De aanloopfase van de Master Literair Vertalen wordt gefinancierd door de Nederlandse Taalunie. Zij stelt voor een periode drie jaar (2009-2012) een bedrag ter beschikking voor het ontwerpen, ontwikkelen en starten van een transnationaal masterprogramma literair vertalen.

In verband met de zaalhuur, vragen we je om je voor de verschillende colleges in te schrijven.  Het aanmeldformulier is hier te vinden In het formulier staan ook de data van de verschillende colleges. Je kunt je aanmelden tot 5 maart.