Nieuws


Stefan Hertmans opent de eerste Intensieve Blokcursus Literair Vertalen

woensdag 18 augustus 2010

Op maandag 16 augustus jl. verzorgde Stefan Hertmans de openingslezing van de eerste Intensieve Blokcursus Literair Vertalen te Antwerpen die wordt georganiseerd in het kader van de Master Literair Vertalen i.o. De negen cursisten Engels-Nederlands komen van de KU Leuven/Lessius Antwerpen en de Universiteit Utrecht. Deze Intensieve Blokcursus geeft de studenten de mogelijkheid om zich een week lang in de wereld van het literair vertalen te storten.

Hertmans, die naast een omvangrijk literair en essayistisch oeuvre ook enkele vertalingen op zijn naam heeft staan en zelf is vertaald is o.a. het Duits, Engels, Frans en Spaans, ging tijdens zijn lezing dieper in op de wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van literatuur. Hij vertelde onder andere dat het essentieel is om als vertaler niet alleen te weten wat er in de tekst staat maar vooral wat er in een tekst op het spel staat en hij had het over (on)vertaalbaarheid.

Na een korte analyse over de zin en onzin van hervertalingen en het al dan niet samenwerken met de auteur, besloot hij zijn presentatie met de uitspraak dat het uiteraard altijd beter is om reeds overleden auteurs te vertalen.

De Intensieve Blokcursus belooft een inspirerende week te worden. Het docententeam bestaat uit gerenommeerde vertalers David Colmer, Nicolette Hoekmeijer, Johan Hos en Francis Jones. De colleges worden onder meer verzorgd door Joop Dirksen, Cees Koster en Stella Linn.

Naast de vertaalateliers en colleges werken de studenten deze week in kleine groepjes ook aan een collectieve vertaling van een fragment uit Solar van Ian McEwan. Deze vertalingen zullen ze aan het einde van de cursus presenteren aan een docent en aan Rien Verhoef, die de vertaling van dit werk op zijn naam heeft staan.